Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-צרפתית - Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתצרפתית

שם
Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...
טקסט
נשלח על ידי fanny sahlstrom
שפת המקור: שוודית

Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse och var på mycket bra humör. Jag gick till skolan och hade ett antal lektioner och slutade skolan klockan 14.00. Sen gick jag och mötte mina vänner och vi satte och ner för att fika. Jag beställde en kaffe som vanligt och vi satt och pratade i flera timmar.

שם
Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי CocoT
שפת המטרה: צרפתית

Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin, j'étais de super-bonne humeur. Je suis allé à l'école, j'ai eu quelques cours, puis j'ai terminé l'école à 14h. Un peu plus tard, je suis allé voir mes amis et nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre. J'ai pris un café, comme d'habitude, et nous sommes restés assis à papoter pendant plusieurs heures.
הערות לגבי התרגום
- La répétition de "école" est un peu lourde, mais elle existe aussi dans la version suédoise. J'ai préféré rester proche du texte.
- J'ai rajouté "quelque part" car cela me semblait plus naturel en francais (plutôt que de ne rien mettre)
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 5 פברואר 2007 19:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 פברואר 2007 16:36

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre", ça ne dénaturerait pas la traduction, CocoT ? sinon je trouve que "s'asseoir quelque part pour aller boire un verre "sonne bizarre, qu'en penses-tu?

4 פברואר 2007 17:37

CocoT
מספר הודעות: 165
Oui, bien sûr, pas de problème!