Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Französisch - Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischFranzösisch

Titel
Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...
Text
Übermittelt von fanny sahlstrom
Herkunftssprache: Schwedisch

Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse och var på mycket bra humör. Jag gick till skolan och hade ett antal lektioner och slutade skolan klockan 14.00. Sen gick jag och mötte mina vänner och vi satte och ner för att fika. Jag beställde en kaffe som vanligt och vi satt och pratade i flera timmar.

Titel
Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von CocoT
Zielsprache: Französisch

Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin, j'étais de super-bonne humeur. Je suis allé à l'école, j'ai eu quelques cours, puis j'ai terminé l'école à 14h. Un peu plus tard, je suis allé voir mes amis et nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre. J'ai pris un café, comme d'habitude, et nous sommes restés assis à papoter pendant plusieurs heures.
Bemerkungen zur Übersetzung
- La répétition de "école" est un peu lourde, mais elle existe aussi dans la version suédoise. J'ai préféré rester proche du texte.
- J'ai rajouté "quelque part" car cela me semblait plus naturel en francais (plutôt que de ne rien mettre)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 5 Februar 2007 19:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Februar 2007 16:36

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre", ça ne dénaturerait pas la traduction, CocoT ? sinon je trouve que "s'asseoir quelque part pour aller boire un verre "sonne bizarre, qu'en penses-tu?

4 Februar 2007 17:37

CocoT
Anzahl der Beiträge: 165
Oui, bien sûr, pas de problème!