Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어

제목
Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...
본문
fanny sahlstrom에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse och var på mycket bra humör. Jag gick till skolan och hade ett antal lektioner och slutade skolan klockan 14.00. Sen gick jag och mötte mina vänner och vi satte och ner för att fika. Jag beställde en kaffe som vanligt och vi satt och pratade i flera timmar.

제목
Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin...
번역
프랑스어

CocoT에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin, j'étais de super-bonne humeur. Je suis allé à l'école, j'ai eu quelques cours, puis j'ai terminé l'école à 14h. Un peu plus tard, je suis allé voir mes amis et nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre. J'ai pris un café, comme d'habitude, et nous sommes restés assis à papoter pendant plusieurs heures.
이 번역물에 관한 주의사항
- La répétition de "école" est un peu lourde, mais elle existe aussi dans la version suédoise. J'ai préféré rester proche du texte.
- J'ai rajouté "quelque part" car cela me semblait plus naturel en francais (plutôt que de ne rien mettre)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 5일 19:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 4일 16:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre", ça ne dénaturerait pas la traduction, CocoT ? sinon je trouve que "s'asseoir quelque part pour aller boire un verre "sonne bizarre, qu'en penses-tu?

2007년 2월 4일 17:37

CocoT
게시물 갯수: 165
Oui, bien sûr, pas de problème!