Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Fransızca - Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeFransızca

Başlık
Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse...
Metin
Öneri fanny sahlstrom
Kaynak dil: İsveççe

Idag har varit en bra dag. Jag vaknade imorse och var på mycket bra humör. Jag gick till skolan och hade ett antal lektioner och slutade skolan klockan 14.00. Sen gick jag och mötte mina vänner och vi satte och ner för att fika. Jag beställde en kaffe som vanligt och vi satt och pratade i flera timmar.

Başlık
Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin...
Tercüme
Fransızca

Çeviri CocoT
Hedef dil: Fransızca

Aujourd'hui fut une excellente journée. Quand je me suis réveillé ce matin, j'étais de super-bonne humeur. Je suis allé à l'école, j'ai eu quelques cours, puis j'ai terminé l'école à 14h. Un peu plus tard, je suis allé voir mes amis et nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre. J'ai pris un café, comme d'habitude, et nous sommes restés assis à papoter pendant plusieurs heures.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
- La répétition de "école" est un peu lourde, mais elle existe aussi dans la version suédoise. J'ai préféré rester proche du texte.
- J'ai rajouté "quelque part" car cela me semblait plus naturel en francais (plutôt que de ne rien mettre)
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 5 Şubat 2007 19:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Şubat 2007 16:36

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"nous sommes allés nous asseoir quelque part pour boire un verre", ça ne dénaturerait pas la traduction, CocoT ? sinon je trouve que "s'asseoir quelque part pour aller boire un verre "sonne bizarre, qu'en penses-tu?

4 Şubat 2007 17:37

CocoT
Mesaj Sayısı: 165
Oui, bien sûr, pas de problème!