Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Anglisht - CONVERSA
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
CONVERSA
Tekst
Prezantuar nga
romeu
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
geia s sissoulinaki m!!!t kanc??einai paraskevi avrio arxizoun oi panellinies k s efxomai n t pas teleia!!!partous t sovraka reeee!!!kali epityxia!!mats mouts!!c'ya!!
Titull
CONVERSA
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
chrysso91
Përkthe në: Anglisht
Hi my sissoulinaki! How are you? It's Friday tomorrow the exams begin and I hope you'll do your best!! Knock 'em dead!!! Good luck!! Kisses! C'ya!!
Vërejtje rreth përkthimit
How can I translate : "partous ta sovraka reeee"???
Note from validator: I translated it with "knock 'em dead". It gives more or less the same meaning and feeling (without the vivid visual image!).
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 12 Qershor 2007 15:49
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Qershor 2007 15:35
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
chrysso91 - see my note under the Greek text (except I thought it was a series of football matches, not exams!).
Also, "c'ya" should remain "c'ya".
You also forgot to translate "na ta pas teleia".
12 Qershor 2007 15:41
chrysso91
Numri i postimeve: 85
I can't see your message under the greek text! Also, what do you think...How should I translate "na ta pas teleia"???
12 Qershor 2007 15:54
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I put my suggestion in. I meant if you click on the Greek original you'll see my comment. But it's fine now (if sissoulinaki is a name).