Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Anglisht - Л.Ðœ.Л.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtAnglishtPortugjeze braziliane

Titull
Л.М.Л.
Tekst
Prezantuar nga withintemptation
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Titull
M.B.S.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Melissenta
Përkthe në: Anglisht

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Vërejtje rreth përkthimit
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 9 Tetor 2007 08:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shtator 2007 19:57

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Shtator 2007 23:00

RainnSaw
Numri i postimeve: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Shtator 2007 00:12

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Shtator 2007 05:22

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Shtator 2007 05:34

Melissenta
Numri i postimeve: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Shtator 2007 05:36

Melissenta
Numri i postimeve: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Shtator 2007 05:44

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Shtator 2007 06:13

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Shtator 2007 08:46

Veroliga
Numri i postimeve: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Shtator 2007 16:18

RainnSaw
Numri i postimeve: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Tetor 2007 06:14

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Tetor 2007 21:25

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Tetor 2007 08:23

Tantine
Numri i postimeve: 2747
OK Let's go!