Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - Л.Ðœ.Л.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزيبرتغالية برازيلية

عنوان
Л.М.Л.
نص
إقترحت من طرف withintemptation
لغة مصدر: روسيّ

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

عنوان
M.B.S.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Melissenta
لغة الهدف: انجليزي

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
ملاحظات حول الترجمة
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 9 تشرين الاول 2007 08:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أيلول 2007 19:57

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 أيلول 2007 23:00

RainnSaw
عدد الرسائل: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 أيلول 2007 00:12

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 أيلول 2007 05:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 أيلول 2007 05:34

Melissenta
عدد الرسائل: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 أيلول 2007 05:36

Melissenta
عدد الرسائل: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 أيلول 2007 05:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks, Melissenta.

26 أيلول 2007 06:13

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 أيلول 2007 08:46

Veroliga
عدد الرسائل: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 أيلول 2007 16:18

RainnSaw
عدد الرسائل: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 تشرين الاول 2007 06:14

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 تشرين الاول 2007 21:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 تشرين الاول 2007 08:23

Tantine
عدد الرسائل: 2747
OK Let's go!