Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - Л.Ðœ.Л.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

शीर्षक
Л.М.Л.
हरफ
withintemptationद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

शीर्षक
M.B.S.
अनुबाद
अंग्रेजी

Melissentaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Validated by Tantine - 2007年 अक्टोबर 9日 08:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 25日 19:57

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

2007年 सेप्टेम्बर 25日 23:00

RainnSaw
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

2007年 सेप्टेम्बर 26日 00:12

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

2007年 सेप्टेम्बर 26日 05:22

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

2007年 सेप्टेम्बर 26日 05:34

Melissenta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

2007年 सेप्टेम्बर 26日 05:36

Melissenta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

2007年 सेप्टेम्बर 26日 05:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks, Melissenta.

2007年 सेप्टेम्बर 26日 06:13

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

2007年 सेप्टेम्बर 26日 08:46

Veroliga
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

2007年 सेप्टेम्बर 26日 16:18

RainnSaw
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2007年 अक्टोबर 2日 06:14

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

2007年 अक्टोबर 8日 21:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

2007年 अक्टोबर 9日 08:23

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
OK Let's go!