Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - Л.Ðœ.Л.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiBrasilianportugali

Otsikko
Л.М.Л.
Teksti
Lähettäjä withintemptation
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Otsikko
M.B.S.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Melissenta
Kohdekieli: Englanti

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Huomioita käännöksestä
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 9 Lokakuu 2007 08:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Syyskuu 2007 19:57

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Syyskuu 2007 23:00

RainnSaw
Viestien lukumäärä: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Syyskuu 2007 00:12

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Syyskuu 2007 05:22

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Syyskuu 2007 05:34

Melissenta
Viestien lukumäärä: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Syyskuu 2007 05:36

Melissenta
Viestien lukumäärä: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Syyskuu 2007 05:44

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Syyskuu 2007 06:13

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Syyskuu 2007 08:46

Veroliga
Viestien lukumäärä: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Syyskuu 2007 16:18

RainnSaw
Viestien lukumäärä: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Lokakuu 2007 06:14

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Lokakuu 2007 21:25

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Lokakuu 2007 08:23

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
OK Let's go!