Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Inglés - Л.Ðœ.Л.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoInglésPortugués brasileño

Título
Л.М.Л.
Texto
Propuesto por withintemptation
Idioma de origen: Ruso

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Título
M.B.S.
Traducción
Inglés

Traducido por Melissenta
Idioma de destino: Inglés

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Nota acerca de la traducción
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Última validación o corrección por Tantine - 9 Octubre 2007 08:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Septiembre 2007 19:57

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Septiembre 2007 23:00

RainnSaw
Cantidad de envíos: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Septiembre 2007 00:12

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Septiembre 2007 05:22

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Septiembre 2007 05:34

Melissenta
Cantidad de envíos: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Septiembre 2007 05:36

Melissenta
Cantidad de envíos: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Septiembre 2007 05:44

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Septiembre 2007 06:13

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Septiembre 2007 08:46

Veroliga
Cantidad de envíos: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Septiembre 2007 16:18

RainnSaw
Cantidad de envíos: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Octubre 2007 06:14

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Octubre 2007 21:25

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Octubre 2007 08:23

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
OK Let's go!