Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-영어 - Л.Ðœ.Л.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어브라질 포르투갈어

제목
Л.М.Л.
본문
withintemptation에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

제목
M.B.S.
번역
영어

Melissenta에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
이 번역물에 관한 주의사항
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 9일 08:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 25일 19:57

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

2007년 9월 25일 23:00

RainnSaw
게시물 갯수: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

2007년 9월 26일 00:12

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

2007년 9월 26일 05:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

2007년 9월 26일 05:34

Melissenta
게시물 갯수: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

2007년 9월 26일 05:36

Melissenta
게시물 갯수: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

2007년 9월 26일 05:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, Melissenta.

2007년 9월 26일 06:13

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

2007년 9월 26일 08:46

Veroliga
게시물 갯수: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

2007년 9월 26일 16:18

RainnSaw
게시물 갯수: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2007년 10월 2일 06:14

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

2007년 10월 8일 21:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

2007년 10월 9일 08:23

Tantine
게시물 갯수: 2747
OK Let's go!