Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - Л.Ðœ.Л.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsPortuguès brasiler

Títol
Л.М.Л.
Text
Enviat per withintemptation
Idioma orígen: Rus

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Títol
M.B.S.
Traducció
Anglès

Traduït per Melissenta
Idioma destí: Anglès

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Notes sobre la traducció
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Darrera validació o edició per Tantine - 9 Octubre 2007 08:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Setembre 2007 19:57

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Setembre 2007 23:00

RainnSaw
Nombre de missatges: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Setembre 2007 00:12

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Setembre 2007 05:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Setembre 2007 05:34

Melissenta
Nombre de missatges: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Setembre 2007 05:36

Melissenta
Nombre de missatges: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Setembre 2007 05:44

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Setembre 2007 06:13

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Setembre 2007 08:46

Veroliga
Nombre de missatges: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Setembre 2007 16:18

RainnSaw
Nombre de missatges: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Octubre 2007 06:14

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Octubre 2007 21:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Octubre 2007 08:23

Tantine
Nombre de missatges: 2747
OK Let's go!