Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Anglais - Л.М.Л.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseAnglaisPortuguais brésilien

Titre
Л.М.Л.
Texte
Proposé par withintemptation
Langue de départ: Russe

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Titre
M.B.S.
Traduction
Anglais

Traduit par Melissenta
Langue d'arrivée: Anglais

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Commentaires pour la traduction
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Dernière édition ou validation par Tantine - 9 Octobre 2007 08:22





Derniers messages

Auteur
Message

25 Septembre 2007 19:57

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Septembre 2007 23:00

RainnSaw
Nombre de messages: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Septembre 2007 00:12

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Septembre 2007 05:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Septembre 2007 05:34

Melissenta
Nombre de messages: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Septembre 2007 05:36

Melissenta
Nombre de messages: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Septembre 2007 05:44

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Septembre 2007 06:13

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Septembre 2007 08:46

Veroliga
Nombre de messages: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Septembre 2007 16:18

RainnSaw
Nombre de messages: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Octobre 2007 06:14

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Octobre 2007 21:25

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Octobre 2007 08:23

Tantine
Nombre de messages: 2747
OK Let's go!