Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Rusă-Engleză - Л.Ðœ.Л.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăEnglezăPortugheză braziliană

Titlu
Л.М.Л.
Text
Înscris de withintemptation
Limba sursă: Rusă

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Titlu
M.B.S.
Traducerea
Engleză

Tradus de Melissenta
Limba ţintă: Engleză

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Observaţii despre traducere
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 9 Octombrie 2007 08:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Septembrie 2007 19:57

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Septembrie 2007 23:00

RainnSaw
Numărul mesajelor scrise: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Septembrie 2007 00:12

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Septembrie 2007 05:22

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Septembrie 2007 05:34

Melissenta
Numărul mesajelor scrise: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Septembrie 2007 05:36

Melissenta
Numărul mesajelor scrise: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Septembrie 2007 05:44

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Septembrie 2007 06:13

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Septembrie 2007 08:46

Veroliga
Numărul mesajelor scrise: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Septembrie 2007 16:18

RainnSaw
Numărul mesajelor scrise: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Octombrie 2007 06:14

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Octombrie 2007 21:25

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Octombrie 2007 08:23

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
OK Let's go!