Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Л.М.Л.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaBrazil-portugala

Titolo
Л.М.Л.
Teksto
Submetigx per withintemptation
Font-lingvo: Rusa

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Titolo
M.B.S.
Traduko
Angla

Tradukita per Melissenta
Cel-lingvo: Angla

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Rimarkoj pri la traduko
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 9 Oktobro 2007 08:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Septembro 2007 19:57

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Septembro 2007 23:00

RainnSaw
Nombro da afiŝoj: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Septembro 2007 00:12

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Septembro 2007 05:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Septembro 2007 05:34

Melissenta
Nombro da afiŝoj: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Septembro 2007 05:36

Melissenta
Nombro da afiŝoj: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Septembro 2007 05:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Septembro 2007 06:13

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Septembro 2007 08:46

Veroliga
Nombro da afiŝoj: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Septembro 2007 16:18

RainnSaw
Nombro da afiŝoj: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Oktobro 2007 06:14

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Oktobro 2007 21:25

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Oktobro 2007 08:23

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
OK Let's go!