Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Английский - Л.Ðœ.Л.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Статус
Л.М.Л.
Tекст
Добавлено withintemptation
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Статус
M.B.S.
Перевод
Английский

Перевод сделан Melissenta
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Комментарии для переводчика
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 9 Октябрь 2007 08:22





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Сентябрь 2007 19:57

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Сентябрь 2007 23:00

RainnSaw
Кол-во сообщений: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Сентябрь 2007 00:12

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Сентябрь 2007 05:22

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Сентябрь 2007 05:34

Melissenta
Кол-во сообщений: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Сентябрь 2007 05:36

Melissenta
Кол-во сообщений: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Сентябрь 2007 05:44

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Сентябрь 2007 06:13

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Сентябрь 2007 08:46

Veroliga
Кол-во сообщений: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Сентябрь 2007 16:18

RainnSaw
Кол-во сообщений: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Октябрь 2007 06:14

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Октябрь 2007 21:25

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Октябрь 2007 08:23

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
OK Let's go!