Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-İngilizce - Л.Ðœ.Л.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaİngilizceBrezilya Portekizcesi

Başlık
Л.М.Л.
Metin
Öneri withintemptation
Kaynak dil: Rusça

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Başlık
M.B.S.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Melissenta
Hedef dil: İngilizce

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
En son Tantine tarafından onaylandı - 9 Ekim 2007 08:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Eylül 2007 19:57

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Eylül 2007 23:00

RainnSaw
Mesaj Sayısı: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Eylül 2007 00:12

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Eylül 2007 05:22

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Eylül 2007 05:34

Melissenta
Mesaj Sayısı: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Eylül 2007 05:36

Melissenta
Mesaj Sayısı: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Eylül 2007 05:44

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Eylül 2007 06:13

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Eylül 2007 08:46

Veroliga
Mesaj Sayısı: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Eylül 2007 16:18

RainnSaw
Mesaj Sayısı: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Ekim 2007 06:14

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Ekim 2007 21:25

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Ekim 2007 08:23

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
OK Let's go!