Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - Л.Ðœ.Л.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielskiPortugalski brazylijski

Tytuł
Л.М.Л.
Tekst
Wprowadzone przez withintemptation
Język źródłowy: Rosyjski

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Tytuł
M.B.S.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Melissenta
Język docelowy: Angielski

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Uwagi na temat tłumaczenia
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 9 Październik 2007 08:22





Ostatni Post

Autor
Post

25 Wrzesień 2007 19:57

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Wrzesień 2007 23:00

RainnSaw
Liczba postów: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Wrzesień 2007 00:12

casper tavernello
Liczba postów: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Wrzesień 2007 05:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Wrzesień 2007 05:34

Melissenta
Liczba postów: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Wrzesień 2007 05:36

Melissenta
Liczba postów: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Wrzesień 2007 05:44

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Wrzesień 2007 06:13

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Wrzesień 2007 08:46

Veroliga
Liczba postów: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Wrzesień 2007 16:18

RainnSaw
Liczba postów: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Październik 2007 06:14

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Październik 2007 21:25

kafetzou
Liczba postów: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Październik 2007 08:23

Tantine
Liczba postów: 2747
OK Let's go!