Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-אנגלית - Л.Ðœ.Л.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

שם
Л.М.Л.
טקסט
נשלח על ידי withintemptation
שפת המקור: רוסית

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

שם
M.B.S.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Melissenta
שפת המטרה: אנגלית

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
הערות לגבי התרגום
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 9 אוקטובר 2007 08:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ספטמבר 2007 19:57

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 ספטמבר 2007 23:00

RainnSaw
מספר הודעות: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 ספטמבר 2007 00:12

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 ספטמבר 2007 05:22

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 ספטמבר 2007 05:34

Melissenta
מספר הודעות: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 ספטמבר 2007 05:36

Melissenta
מספר הודעות: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 ספטמבר 2007 05:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks, Melissenta.

26 ספטמבר 2007 06:13

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 ספטמבר 2007 08:46

Veroliga
מספר הודעות: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 ספטמבר 2007 16:18

RainnSaw
מספר הודעות: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 אוקטובר 2007 06:14

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 אוקטובר 2007 21:25

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 אוקטובר 2007 08:23

Tantine
מספר הודעות: 2747
OK Let's go!