Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Engleski - Л.Ðœ.Л.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiEngleskiBrazilski portugalski

Naslov
Л.М.Л.
Tekst
Poslao withintemptation
Izvorni jezik: Ruski

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Naslov
M.B.S.
Prevođenje
Engleski

Preveo Melissenta
Ciljni jezik: Engleski

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Primjedbe o prijevodu
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 9 listopad 2007 08:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 rujan 2007 19:57

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 rujan 2007 23:00

RainnSaw
Broj poruka: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 rujan 2007 00:12

casper tavernello
Broj poruka: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 rujan 2007 05:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 rujan 2007 05:34

Melissenta
Broj poruka: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 rujan 2007 05:36

Melissenta
Broj poruka: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 rujan 2007 05:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, Melissenta.

26 rujan 2007 06:13

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 rujan 2007 08:46

Veroliga
Broj poruka: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 rujan 2007 16:18

RainnSaw
Broj poruka: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 listopad 2007 06:14

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 listopad 2007 21:25

kafetzou
Broj poruka: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 listopad 2007 08:23

Tantine
Broj poruka: 2747
OK Let's go!