Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Английски - Л.Ðœ.Л.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиАнглийскиПортугалски Бразилски

Заглавие
Л.М.Л.
Текст
Предоставено от withintemptation
Език, от който се превежда: Руски

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Заглавие
M.B.S.
Превод
Английски

Преведено от Melissenta
Желан език: Английски

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Забележки за превода
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
За последен път се одобри от Tantine - 9 Октомври 2007 08:22





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Септември 2007 19:57

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Септември 2007 23:00

RainnSaw
Общо мнения: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Септември 2007 00:12

casper tavernello
Общо мнения: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Септември 2007 05:22

kafetzou
Общо мнения: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Септември 2007 05:34

Melissenta
Общо мнения: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Септември 2007 05:36

Melissenta
Общо мнения: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Септември 2007 05:44

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Септември 2007 06:13

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Септември 2007 08:46

Veroliga
Общо мнения: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Септември 2007 16:18

RainnSaw
Общо мнения: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Октомври 2007 06:14

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Октомври 2007 21:25

kafetzou
Общо мнения: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Октомври 2007 08:23

Tantine
Общо мнения: 2747
OK Let's go!