Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Inglese - Л.М.Л.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoInglesePortoghese brasiliano

Titolo
Л.М.Л.
Testo
Aggiunto da withintemptation
Lingua originale: Russo

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Titolo
M.B.S.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Melissenta
Lingua di destinazione: Inglese

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Note sulla traduzione
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Ultima convalida o modifica di Tantine - 9 Ottobre 2007 08:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Settembre 2007 19:57

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Settembre 2007 23:00

RainnSaw
Numero di messaggi: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Settembre 2007 00:12

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Settembre 2007 05:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Settembre 2007 05:34

Melissenta
Numero di messaggi: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Settembre 2007 05:36

Melissenta
Numero di messaggi: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Settembre 2007 05:44

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Settembre 2007 06:13

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Settembre 2007 08:46

Veroliga
Numero di messaggi: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Settembre 2007 16:18

RainnSaw
Numero di messaggi: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Ottobre 2007 06:14

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Ottobre 2007 21:25

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Ottobre 2007 08:23

Tantine
Numero di messaggi: 2747
OK Let's go!