Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - Л.М.Л.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingerezaKireno cha Kibrazili

Kichwa
Л.М.Л.
Nakala
Tafsiri iliombwa na withintemptation
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Kichwa
M.B.S.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Melissenta
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Maelezo kwa mfasiri
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 9 Oktoba 2007 08:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Septemba 2007 19:57

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Septemba 2007 23:00

RainnSaw
Idadi ya ujumbe: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Septemba 2007 00:12

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Septemba 2007 05:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Septemba 2007 05:34

Melissenta
Idadi ya ujumbe: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Septemba 2007 05:36

Melissenta
Idadi ya ujumbe: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Septemba 2007 05:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Septemba 2007 06:13

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Septemba 2007 08:46

Veroliga
Idadi ya ujumbe: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Septemba 2007 16:18

RainnSaw
Idadi ya ujumbe: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Oktoba 2007 06:14

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Oktoba 2007 21:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Oktoba 2007 08:23

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
OK Let's go!