Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Англійська - Л.Ðœ.Л.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
Л.М.Л.
Текст
Публікацію зроблено withintemptation
Мова оригіналу: Російська

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Заголовок
M.B.S.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Melissenta
Мова, якою перекладати: Англійська

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Пояснення стосовно перекладу
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Затверджено Tantine - 9 Жовтня 2007 08:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Вересня 2007 19:57

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Вересня 2007 23:00

RainnSaw
Кількість повідомлень: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Вересня 2007 00:12

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Вересня 2007 05:22

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Вересня 2007 05:34

Melissenta
Кількість повідомлень: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Вересня 2007 05:36

Melissenta
Кількість повідомлень: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Вересня 2007 05:44

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Вересня 2007 06:13

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Вересня 2007 08:46

Veroliga
Кількість повідомлень: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Вересня 2007 16:18

RainnSaw
Кількість повідомлень: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Жовтня 2007 06:14

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Жовтня 2007 21:25

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Жовтня 2007 08:23

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
OK Let's go!