Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Inglês - Л.Ðœ.Л.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoInglêsPortuguês Br

Título
Л.М.Л.
Texto
Enviado por withintemptation
Língua de origem: Russo

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

Título
M.B.S.
Tradução
Inglês

Traduzido por Melissenta
Língua alvo: Inglês

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Notas sobre a tradução
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Última validação ou edição por Tantine - 9 Outubro 2007 08:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Setembro 2007 19:57

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Setembro 2007 23:00

RainnSaw
Número de mensagens: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Setembro 2007 00:12

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Setembro 2007 05:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Setembro 2007 05:34

Melissenta
Número de mensagens: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Setembro 2007 05:36

Melissenta
Número de mensagens: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Setembro 2007 05:44

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Setembro 2007 06:13

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Setembro 2007 08:46

Veroliga
Número de mensagens: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Setembro 2007 16:18

RainnSaw
Número de mensagens: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Outubro 2007 06:14

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Outubro 2007 21:25

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Outubro 2007 08:23

Tantine
Número de mensagens: 2747
OK Let's go!