Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Anglisht - Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglishtFrengjishtKineze e thjeshtuar

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!
Tekst
Prezantuar nga pluiepoco
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

Titull
Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Martijn
Përkthe në: Anglisht

Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 29 Shtator 2007 05:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shtator 2007 21:12

CongoMangoBongo
Numri i postimeve: 2
"aren't you" betekend in het Nederlands "ben jij niet". de gehele vertaling wordt dan: "Hee ben jij niet Dasie, Maxime's vriendin ?"

28 Shtator 2007 13:40

Martijn
Numri i postimeve: 210
Vertalen mag wel een beetje vrij :o
Maar 'jij bent toch' vanuit het origineel kan in het Engels het beste weergegeven worden met 'aren't you?' Een beetje op dezelfde manier als je tag-questions gebruikt:

'She is cute, isn't she?' --> Zij is schattig toch?