Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΓαλλικάΚινέζικα απλοποιημένα

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pluiepoco
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

τίτλος
Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Martijn
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 29 Σεπτέμβριος 2007 05:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Σεπτέμβριος 2007 21:12

CongoMangoBongo
Αριθμός μηνυμάτων: 2
"aren't you" betekend in het Nederlands "ben jij niet". de gehele vertaling wordt dan: "Hee ben jij niet Dasie, Maxime's vriendin ?"

28 Σεπτέμβριος 2007 13:40

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Vertalen mag wel een beetje vrij :o
Maar 'jij bent toch' vanuit het origineel kan in het Engels het beste weergegeven worden met 'aren't you?' Een beetje op dezelfde manier als je tag-questions gebruikt:

'She is cute, isn't she?' --> Zij is schattig toch?