Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 フランス語中国語簡体字

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!
テキスト
pluiepoco様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

タイトル
Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
翻訳
英語

Martijn様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 29日 05:23





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 27日 21:12

CongoMangoBongo
投稿数: 2
"aren't you" betekend in het Nederlands "ben jij niet". de gehele vertaling wordt dan: "Hee ben jij niet Dasie, Maxime's vriendin ?"

2007年 9月 28日 13:40

Martijn
投稿数: 210
Vertalen mag wel een beetje vrij :o
Maar 'jij bent toch' vanuit het origineel kan in het Engels het beste weergegeven worden met 'aren't you?' Een beetje op dezelfde manier als je tag-questions gebruikt:

'She is cute, isn't she?' --> Zij is schattig toch?