Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Anglais - Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglaisFrançaisChinois simplifié

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!
Texte
Proposé par pluiepoco
Langue de départ: Néerlandais

Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

Titre
Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
Traduction
Anglais

Traduit par Martijn
Langue d'arrivée: Anglais

Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
Dernière édition ou validation par kafetzou - 29 Septembre 2007 05:23





Derniers messages

Auteur
Message

27 Septembre 2007 21:12

CongoMangoBongo
Nombre de messages: 2
"aren't you" betekend in het Nederlands "ben jij niet". de gehele vertaling wordt dan: "Hee ben jij niet Dasie, Maxime's vriendin ?"

28 Septembre 2007 13:40

Martijn
Nombre de messages: 210
Vertalen mag wel een beetje vrij :o
Maar 'jij bent toch' vanuit het origineel kan in het Engels het beste weergegeven worden met 'aren't you?' Een beetje op dezelfde manier als je tag-questions gebruikt:

'She is cute, isn't she?' --> Zij is schattig toch?