Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleskiFrancuskiPojednostavljeni kineski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!
Tekst
Poslao pluiepoco
Izvorni jezik: Nizozemski

Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

Naslov
Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
Prevođenje
Engleski

Preveo Martijn
Ciljni jezik: Engleski

Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 29 rujan 2007 05:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 rujan 2007 21:12

CongoMangoBongo
Broj poruka: 2
"aren't you" betekend in het Nederlands "ben jij niet". de gehele vertaling wordt dan: "Hee ben jij niet Dasie, Maxime's vriendin ?"

28 rujan 2007 13:40

Martijn
Broj poruka: 210
Vertalen mag wel een beetje vrij :o
Maar 'jij bent toch' vanuit het origineel kan in het Engels het beste weergegeven worden met 'aren't you?' Een beetje op dezelfde manier als je tag-questions gebruikt:

'She is cute, isn't she?' --> Zij is schattig toch?