Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Англійська - Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійськаФранцузькаКитайська спрощена

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!
Текст
Публікацію зроблено pluiepoco
Мова оригіналу: Голландська

Hee jij bent tog Dasie de vriendin van Maxime ??!

Заголовок
Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Martijn
Мова, якою перекладати: Англійська

Hey aren't you Dasie, Maxime's friend ??!
Затверджено kafetzou - 29 Вересня 2007 05:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Вересня 2007 21:12

CongoMangoBongo
Кількість повідомлень: 2
"aren't you" betekend in het Nederlands "ben jij niet". de gehele vertaling wordt dan: "Hee ben jij niet Dasie, Maxime's vriendin ?"

28 Вересня 2007 13:40

Martijn
Кількість повідомлень: 210
Vertalen mag wel een beetje vrij :o
Maar 'jij bent toch' vanuit het origineel kan in het Engels het beste weergegeven worden met 'aren't you?' Een beetje op dezelfde manier als je tag-questions gebruikt:

'She is cute, isn't she?' --> Zij is schattig toch?