Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Suedisht - nyfiken

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSuedisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
nyfiken
Tekst
Prezantuar nga marouska
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ne hayatımız başka hayatlara benzer Ne ölümümüZ başka ölümlere
Aglamayı bilmez gülmeyi sevemez ASİÇOÇUK

Yaşamak zor gelirse oralarda bana gel sana ölümün kolaylığını öğreteyim
Vërejtje rreth përkthimit
jag har ingen aning. en kompis skrev det hära på ett ställe och vägrer säga avd soms tår så det vore jäöääte snällt om ni kunde hjälpa mig

Titull
Nyfiken
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga The_Tuna
Përkthe në: Suedisht

Våra liv liknar inte något annat liv och inte heller vår död.
Vet inte hur man gråter, gillar inte att skratta.

Om det blir svårt att leva där, kom till mig så kan jag lära dig hur enkel döden är.
Vërejtje rreth përkthimit
de va svårt att översätta ordet ASİÇOÇUK som betyder barn som gör motstånd.

Asi = mostpänstig -
Cocuk = Barn
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 12 Dhjetor 2007 10:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Dhjetor 2007 21:16

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
våra dödar - ändra till: vår död

gråtar - ändra till: gråter

Lite osäker på om slutet, "enkelheten med döden" är det bästa sättet att uttrycka sig på, men det beror ju på originaltecken också och det fungerar i alla fall som det är!

(Andra förslag skulle kunna vara "hur enkel döden är" m.fl. Eller så kanske det är bäst som det är!)