Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Шведська - nyfiken

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаШведська

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
nyfiken
Текст
Публікацію зроблено marouska
Мова оригіналу: Турецька

Ne hayatımız başka hayatlara benzer Ne ölümümüZ başka ölümlere
Aglamayı bilmez gülmeyi sevemez ASİÇOÇUK

Yaşamak zor gelirse oralarda bana gel sana ölümün kolaylığını öğreteyim
Пояснення стосовно перекладу
jag har ingen aning. en kompis skrev det hära på ett ställe och vägrer säga avd soms tår så det vore jäöääte snällt om ni kunde hjälpa mig

Заголовок
Nyfiken
Переклад
Шведська

Переклад зроблено The_Tuna
Мова, якою перекладати: Шведська

Våra liv liknar inte något annat liv och inte heller vår död.
Vet inte hur man gråter, gillar inte att skratta.

Om det blir svårt att leva där, kom till mig så kan jag lära dig hur enkel döden är.
Пояснення стосовно перекладу
de va svårt att översätta ordet ASİÇOÇUK som betyder barn som gör motstånd.

Asi = mostpänstig -
Cocuk = Barn
Затверджено pias - 12 Грудня 2007 10:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Грудня 2007 21:16

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
våra dödar - ändra till: vår död

gråtar - ändra till: gråter

Lite osäker på om slutet, "enkelheten med döden" är det bästa sättet att uttrycka sig på, men det beror ju på originaltecken också och det fungerar i alla fall som det är!

(Andra förslag skulle kunna vara "hur enkel döden är" m.fl. Eller så kanske det är bäst som det är!)