Traducción - Turco-Sueco - nyfikenEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Turco
Ne hayatımız başka hayatlara benzer Ne ölümümüZ başka ölümlere Aglamayı bilmez gülmeyi sevemez ASİÇOÇUK
YaÅŸamak zor gelirse oralarda bana gel sana ölümün kolaylığını öğreteyim | Nota acerca de la traducción | jag har ingen aning. en kompis skrev det hära pÃ¥ ett ställe och vägrer säga avd soms tÃ¥r sÃ¥ det vore jäöääte snällt om ni kunde hjälpa mig |
|
| | | Idioma de destino: Sueco
Våra liv liknar inte något annat liv och inte heller vår död. Vet inte hur man gråter, gillar inte att skratta.
Om det blir svÃ¥rt att leva där, kom till mig sÃ¥ kan jag lära dig hur enkel döden är. | Nota acerca de la traducción | de va svÃ¥rt att översätta ordet ASİÇOÇUK som betyder barn som gör motstÃ¥nd.
Asi = mostpänstig - Cocuk = Barn |
|
Última validación o corrección por pias - 12 Diciembre 2007 10:12
Último mensaje | | | | | 10 Diciembre 2007 21:16 | | | vÃ¥ra dödar - ändra till: vÃ¥r död
gråtar - ändra till: gråter
Lite osäker på om slutet, "enkelheten med döden" är det bästa sättet att uttrycka sig på, men det beror ju på originaltecken också och det fungerar i alla fall som det är!
(Andra förslag skulle kunna vara "hur enkel döden är" m.fl. Eller så kanske det är bäst som det är!) |
|
|