Käännös - Turkki-Ruotsi - nyfikenTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Ne hayatımız başka hayatlara benzer Ne ölümümüZ başka ölümlere Aglamayı bilmez gülmeyi sevemez ASİÇOÇUK
Yaşamak zor gelirse oralarda bana gel sana ölümün kolaylığını öğreteyim | | jag har ingen aning. en kompis skrev det hära på ett ställe och vägrer säga avd soms tår så det vore jäöääte snällt om ni kunde hjälpa mig |
|
| | | Kohdekieli: Ruotsi
Våra liv liknar inte något annat liv och inte heller vår död. Vet inte hur man gråter, gillar inte att skratta.
Om det blir svårt att leva där, kom till mig så kan jag lära dig hur enkel döden är. | | de va svårt att översätta ordet ASİÇOÇUK som betyder barn som gör motstånd.
Asi = mostpänstig - Cocuk = Barn |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 12 Joulukuu 2007 10:12
Viimeinen viesti | | | | | 10 Joulukuu 2007 21:16 | | | våra dödar - ändra till: vår död
gråtar - ändra till: gråter
Lite osäker på om slutet, "enkelheten med döden" är det bästa sättet att uttrycka sig på, men det beror ju på originaltecken också och det fungerar i alla fall som det är!
(Andra förslag skulle kunna vara "hur enkel döden är" m.fl. Eller så kanske det är bäst som det är!) |
|
|