Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - Sözüm, Bağımdır

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyFrancúzskyItalskyŠpanielsky

Kategória Veta

Titul
Sözüm, Bağımdır
Text
Pridal(a) kmk
Zdrojový jazyk: Turecky

Sözüm, Bağımdır

Titul
Ma promesse est mon lien
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) maldonado
Cieľový jazyk: Francúzsky

Ma promesse est mon lien.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Botica - 22 februára 2008 15:57





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 februára 2008 23:54

arcobaleno
Počet príspevkov: 226
soi-disant dépendance

22 februára 2008 06:41

sybel
Počet príspevkov: 76
mon attache

22 februára 2008 12:56

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 februára 2008 13:12

aidememo
Počet príspevkov: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 februára 2008 14:06

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 februára 2008 14:21

gabriel31
Počet príspevkov: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 februára 2008 14:30

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 februára 2008 14:48

Botica
Počet príspevkov: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 februára 2008 15:31

Botica
Počet príspevkov: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 februára 2008 15:38

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 februára 2008 00:00

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine