Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Poľsky-Španielsky - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyAnglickyŠpanielsky

Titul
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Text
Pridal(a) neti89
Zdrojový jazyk: Poľsky

To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Titul
Soy yo, Tu sueño, tu destino.
Preklad
Španielsky

Preložil(a) Olesniczanin
Cieľový jazyk: Španielsky

Soy yo, Tu sueño, tu destino.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 2 mája 2008 19:04





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 mája 2008 17:33

María17
Počet príspevkov: 278
Lo único que hay que cambiar es la mayúscula despúes de la coma (,) en la parte que dice: ...tu sueño...

''Soy yo,Tu sueño,tu destino''

2 mája 2008 17:44

Olesniczanin
Počet príspevkov: 73
La he usado porque en el texto polaco hay la mayúscula también. Creo que es por respecto.

To ja, *T*wój sen, twoje przeznaczenie.

2 mája 2008 17:59

María17
Počet príspevkov: 278
Si, me imagino que en polaco se utiliza pero en español luego de una coma (,) no se pone mayúscula a excepción los nombres propios... Solo luego de un punto (.),de los dos puntos(, tambien despúes de signos de interrogación (¿?) o exclamación (¡!), se utiliza la mayúscula

¡Saludos! Mucha suerte.

2 mája 2008 18:03

neti89
Počet príspevkov: 1
I'm so sorry, I don't understand you.

2 mája 2008 19:55

Olesniczanin
Počet príspevkov: 73
Pues, bueno .