Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-اسپانیولی - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیاسپانیولی

عنوان
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
متن
neti89 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

عنوان
Soy yo, Tu sueño, tu destino.
ترجمه
اسپانیولی

Olesniczanin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Soy yo, Tu sueño, tu destino.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 می 2008 19:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 می 2008 17:33

María17
تعداد پیامها: 278
Lo único que hay que cambiar es la mayúscula despúes de la coma (,) en la parte que dice: ...tu sueño...

''Soy yo,Tu sueño,tu destino''

2 می 2008 17:44

Olesniczanin
تعداد پیامها: 73
La he usado porque en el texto polaco hay la mayúscula también. Creo que es por respecto.

To ja, *T*wój sen, twoje przeznaczenie.

2 می 2008 17:59

María17
تعداد پیامها: 278
Si, me imagino que en polaco se utiliza pero en español luego de una coma (,) no se pone mayúscula a excepción los nombres propios... Solo luego de un punto (.),de los dos puntos(, tambien despúes de signos de interrogación (¿?) o exclamación (¡!), se utiliza la mayúscula

¡Saludos! Mucha suerte.

2 می 2008 18:03

neti89
تعداد پیامها: 1
I'm so sorry, I don't understand you.

2 می 2008 19:55

Olesniczanin
تعداد پیامها: 73
Pues, bueno .