Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Španjolski - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiŠpanjolski

Naslov
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Tekst
Poslao neti89
Izvorni jezik: Poljski

To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Naslov
Soy yo, Tu sueño, tu destino.
Prevođenje
Španjolski

Preveo Olesniczanin
Ciljni jezik: Španjolski

Soy yo, Tu sueño, tu destino.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 svibanj 2008 19:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 svibanj 2008 17:33

María17
Broj poruka: 278
Lo único que hay que cambiar es la mayúscula despúes de la coma (,) en la parte que dice: ...tu sueño...

''Soy yo,Tu sueño,tu destino''

2 svibanj 2008 17:44

Olesniczanin
Broj poruka: 73
La he usado porque en el texto polaco hay la mayúscula también. Creo que es por respecto.

To ja, *T*wój sen, twoje przeznaczenie.

2 svibanj 2008 17:59

María17
Broj poruka: 278
Si, me imagino que en polaco se utiliza pero en español luego de una coma (,) no se pone mayúscula a excepción los nombres propios... Solo luego de un punto (.),de los dos puntos(, tambien despúes de signos de interrogación (¿?) o exclamación (¡!), se utiliza la mayúscula

¡Saludos! Mucha suerte.

2 svibanj 2008 18:03

neti89
Broj poruka: 1
I'm so sorry, I don't understand you.

2 svibanj 2008 19:55

Olesniczanin
Broj poruka: 73
Pues, bueno .