Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Espanhol - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsEspanhol

Título
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Texto
Enviado por neti89
Língua de origem: Polaco

To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Título
Soy yo, Tu sueño, tu destino.
Tradução
Espanhol

Traduzido por Olesniczanin
Língua alvo: Espanhol

Soy yo, Tu sueño, tu destino.
Última validação ou edição por lilian canale - 2 Maio 2008 19:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Maio 2008 17:33

María17
Número de mensagens: 278
Lo único que hay que cambiar es la mayúscula despúes de la coma (,) en la parte que dice: ...tu sueño...

''Soy yo,Tu sueño,tu destino''

2 Maio 2008 17:44

Olesniczanin
Número de mensagens: 73
La he usado porque en el texto polaco hay la mayúscula también. Creo que es por respecto.

To ja, *T*wój sen, twoje przeznaczenie.

2 Maio 2008 17:59

María17
Número de mensagens: 278
Si, me imagino que en polaco se utiliza pero en español luego de una coma (,) no se pone mayúscula a excepción los nombres propios... Solo luego de un punto (.),de los dos puntos(, tambien despúes de signos de interrogación (¿?) o exclamación (¡!), se utiliza la mayúscula

¡Saludos! Mucha suerte.

2 Maio 2008 18:03

neti89
Número de mensagens: 1
I'm so sorry, I don't understand you.

2 Maio 2008 19:55

Olesniczanin
Número de mensagens: 73
Pues, bueno .