Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Español - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglésEspañol

Título
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Texto
Propuesto por neti89
Idioma de origen: Polaco

To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Título
Soy yo, Tu sueño, tu destino.
Traducción
Español

Traducido por Olesniczanin
Idioma de destino: Español

Soy yo, Tu sueño, tu destino.
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Mayo 2008 19:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Mayo 2008 17:33

María17
Cantidad de envíos: 278
Lo único que hay que cambiar es la mayúscula despúes de la coma (,) en la parte que dice: ...tu sueño...

''Soy yo,Tu sueño,tu destino''

2 Mayo 2008 17:44

Olesniczanin
Cantidad de envíos: 73
La he usado porque en el texto polaco hay la mayúscula también. Creo que es por respecto.

To ja, *T*wój sen, twoje przeznaczenie.

2 Mayo 2008 17:59

María17
Cantidad de envíos: 278
Si, me imagino que en polaco se utiliza pero en español luego de una coma (,) no se pone mayúscula a excepción los nombres propios... Solo luego de un punto (.),de los dos puntos(, tambien despúes de signos de interrogación (¿?) o exclamación (¡!), se utiliza la mayúscula

¡Saludos! Mucha suerte.

2 Mayo 2008 18:03

neti89
Cantidad de envíos: 1
I'm so sorry, I don't understand you.

2 Mayo 2008 19:55

Olesniczanin
Cantidad de envíos: 73
Pues, bueno .