Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Poľsky-Anglicky - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Text
Pridal(a)
zaquiel
Zdrojový jazyk: Poľsky
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Titul
It's me, Your dream, your destination.
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
Olesniczanin
Cieľový jazyk: Anglicky
It's me, Your dream, your destination.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 2 mája 2008 16:32
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
30 apríla 2008 00:53
Angelus
Počet príspevkov: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 apríla 2008 18:38
Olesniczanin
Počet príspevkov: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 apríla 2008 18:53
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.