Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Spaniolă - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăSpaniolă

Titlu
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Text
Înscris de neti89
Limba sursă: Poloneză

To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Titlu
Soy yo, Tu sueño, tu destino.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Olesniczanin
Limba ţintă: Spaniolă

Soy yo, Tu sueño, tu destino.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Mai 2008 19:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Mai 2008 17:33

María17
Numărul mesajelor scrise: 278
Lo único que hay que cambiar es la mayúscula despúes de la coma (,) en la parte que dice: ...tu sueño...

''Soy yo,Tu sueño,tu destino''

2 Mai 2008 17:44

Olesniczanin
Numărul mesajelor scrise: 73
La he usado porque en el texto polaco hay la mayúscula también. Creo que es por respecto.

To ja, *T*wój sen, twoje przeznaczenie.

2 Mai 2008 17:59

María17
Numărul mesajelor scrise: 278
Si, me imagino que en polaco se utiliza pero en español luego de una coma (,) no se pone mayúscula a excepción los nombres propios... Solo luego de un punto (.),de los dos puntos(, tambien despúes de signos de interrogación (¿?) o exclamación (¡!), se utiliza la mayúscula

¡Saludos! Mucha suerte.

2 Mai 2008 18:03

neti89
Numărul mesajelor scrise: 1
I'm so sorry, I don't understand you.

2 Mai 2008 19:55

Olesniczanin
Numărul mesajelor scrise: 73
Pues, bueno .