Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -إسبانيّ - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيإسبانيّ

عنوان
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
نص
إقترحت من طرف neti89
لغة مصدر: بولندي

To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

عنوان
Soy yo, Tu sueño, tu destino.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Olesniczanin
لغة الهدف: إسبانيّ

Soy yo, Tu sueño, tu destino.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 نيسان 2008 19:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 نيسان 2008 17:33

María17
عدد الرسائل: 278
Lo único que hay que cambiar es la mayúscula despúes de la coma (,) en la parte que dice: ...tu sueño...

''Soy yo,Tu sueño,tu destino''

2 نيسان 2008 17:44

Olesniczanin
عدد الرسائل: 73
La he usado porque en el texto polaco hay la mayúscula también. Creo que es por respecto.

To ja, *T*wój sen, twoje przeznaczenie.

2 نيسان 2008 17:59

María17
عدد الرسائل: 278
Si, me imagino que en polaco se utiliza pero en español luego de una coma (,) no se pone mayúscula a excepción los nombres propios... Solo luego de un punto (.),de los dos puntos(, tambien despúes de signos de interrogación (¿?) o exclamación (¡!), se utiliza la mayúscula

¡Saludos! Mucha suerte.

2 نيسان 2008 18:03

neti89
عدد الرسائل: 1
I'm so sorry, I don't understand you.

2 نيسان 2008 19:55

Olesniczanin
عدد الرسائل: 73
Pues, bueno .