Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Castellà - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsCastellà

Títol
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Text
Enviat per neti89
Idioma orígen: Polonès

To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.

Títol
Soy yo, Tu sueño, tu destino.
Traducció
Castellà

Traduït per Olesniczanin
Idioma destí: Castellà

Soy yo, Tu sueño, tu destino.
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Maig 2008 19:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Maig 2008 17:33

María17
Nombre de missatges: 278
Lo único que hay que cambiar es la mayúscula despúes de la coma (,) en la parte que dice: ...tu sueño...

''Soy yo,Tu sueño,tu destino''

2 Maig 2008 17:44

Olesniczanin
Nombre de missatges: 73
La he usado porque en el texto polaco hay la mayúscula también. Creo que es por respecto.

To ja, *T*wój sen, twoje przeznaczenie.

2 Maig 2008 17:59

María17
Nombre de missatges: 278
Si, me imagino que en polaco se utiliza pero en español luego de una coma (,) no se pone mayúscula a excepción los nombres propios... Solo luego de un punto (.),de los dos puntos(, tambien despúes de signos de interrogación (¿?) o exclamación (¡!), se utiliza la mayúscula

¡Saludos! Mucha suerte.

2 Maig 2008 18:03

neti89
Nombre de missatges: 1
I'm so sorry, I don't understand you.

2 Maig 2008 19:55

Olesniczanin
Nombre de missatges: 73
Pues, bueno .