Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Anglicky - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaAnglickyFrancúzskyBulharčina

Kategória Literatúra - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Text
Pridal(a) Latinizik
Zdrojový jazyk: Latinčina

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Poznámky k prekladu
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titul
At one time the kings had this city, and it did not, however...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Shallgren
Cieľový jazyk: Anglicky

At one time the kings held this city, and it did not, however, come to pass that they handed it over to native successors.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 25 mája 2008 23:45





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 mája 2008 17:35

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Shallgren

I would put either "owned" or "held" rather than "had".

I've set a poll as my last Latin lessons were in 1978

Bises
Tantine

20 mája 2008 00:03

Shallgren
Počet príspevkov: 3
Yes, you're right, that would make more sense in this context. Or more freely, even "ruled" would work.

20 mája 2008 02:03

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Shallgren

Which do you prefer? Once you have edited, I will validate

Bises
Tantine