Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Francúzsky - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaAnglickyFrancúzskyBulharčina

Kategória Literatúra - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Text
Pridal(a) Latinizik
Zdrojový jazyk: Latinčina

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Poznámky k prekladu
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titul
Les rois de la cité
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Tantine
Cieľový jazyk: Francúzsky

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Botica - 26 mája 2008 22:06





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 mája 2008 07:41

Botica
Počet príspevkov: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 mája 2008 23:25

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine