Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Esperantom-Anglicky - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: EsperantomAnglicky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Text
Pridal(a) crystyl
Zdrojový jazyk: Esperantom

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Poznámky k prekladu
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Titul
I've learnt you loved me...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Anglicky

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Poznámky k prekladu
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 6 júna 2008 00:42





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 mája 2008 00:33

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 mája 2008 00:35

goncin
Počet príspevkov: 3706
Done.