Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rusky-Turecky - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RuskyTurecky

Kategória List / Email

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Text
Pridal(a) ipa
Zdrojový jazyk: Rusky

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Titul
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Preklad
Turecky

Preložil(a) Sunnybebek
Cieľový jazyk: Turecky

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Nakoniec potvrdené alebo vydané handyy - 24 júla 2008 23:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 júna 2008 02:06

handyy
Počet príspevkov: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 júla 2008 17:37

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".