Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Arabsky-Anglicky - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ArabskyAnglickyŠvédskyIslandština

Kategória Pieseň

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Text
Pridal(a) pollito86
Zdrojový jazyk: Arabsky

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Titul
Lucky...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) jaq84
Cieľový jazyk: Anglicky

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 1 augusta 2008 00:43





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 júla 2008 04:03

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 júla 2008 13:09

jaq84
Počet príspevkov: 568
I see. thanx for the remark.

31 júla 2008 09:09

C.K.
Počet príspevkov: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness